第261章 命中注定我爱你 (1 / 8)

 热门推荐:
        可能说消失会更准确,因为此行过后我已下定决心,离开纽约,去到离小艾更近的地方,我依然爱他,一旦明确这点后,那么所有种种都不在重要…

        ——国文版投稿。

        Maybedisappearingwouldbemoreaccurate,becauseafterthistripImadeupmymindtoleaveNewYorkandmovetosomewherenearbyhim,causeIstilllovedLil-AI,andonewthat,thehatmattered...

        ——第二版英文投稿。(模糊人名后忠实翻译着过度版)

        Maybedisappearingwouldbemoreaccurate,WhenIrealizedIcouldn'taffordtoloseIssac,ImadeadecisiontoleaveNewYorkandmovet.Cuzhe'sstilltheoneIrunto.

        Someofusgetdippedinft,someinsatin,someingloss.Buteveryonawhileyoufindsomeonewho'siridest,andwhenyoudo,nothingwilleverpare.

        Well,IwaswwhyI'msolucky.WhyIshouldfindhimwaitingformetoealong.Therearesomanycityintheworld,therearesomanysqaresintheNewYork,buthegoesinmine.?Let'sjustsayitwasallmeainytakesahand.

        ——第一版英文投稿。

        (译文补丁:可能说消失会更准确,因为此行过后意识到小艾是这辈子我仍然想奔赴的人,于是我下定决心,即刻搬离纽约,去到帝都奔赴向他。

        有人住高楼、有人无片瓦、有人金玉其外、有人败絮其中,世人万千种,惘过如浮云,斯人若彩虹,遇上方知有。

        我时常会想,为什么我如此幸运?为什么他会在那里等着我出现又正巧被我碰到,要知道这个世界有那么多城市,纽约城里有无数个广场,可他偏偏选中了我,只能说一切都是命中注定。)

        逐字逐句将国文版和稍短的那版英文稿件读完,翻看最后一份篇幅甚长的投稿时晏清发现一个问题,就像当下他随意扫到的这条段话,行文遣词造句最接近翁怀憬寻常发消息时的风格,文笔细腻真挚、诗书满腹且傲娇,而被心上人冠以〈过度〉的国文版里明显删减了许多内容,另一版英文投稿则在国文版基础上进一步模糊、弱化了某些信息,像是经人百般修饰后方才确定的终稿。

        「比情书还要甜~所以这才是嗡嗡嗡一开始打下的原稿,指定没法全搬到节目里头去,所以她肯定是先翻译成了国文,删删减减后再重新转回英文版终稿,搁以前小格肯定不会把原稿拿出来,真好,让我有种穿越时空跟另一个“我”对话的错觉…」

        内容未完,下一页继续阅读